专有词汇

Lexique

其他酒类

Autres alcools

实用建议

Conseils pratiques

洋酒酒吧

Bars à vins

红酒文化

La culture du vin

Home » 勃艮第

勃艮第(Bourgogne)酒窖之行

Submitted by lina on Mercredi, 28 mai 200814 评论




这是一次毫无预谋的旅行。


五月的考试期容易恍神,周末时梦游似的把火车优惠卡塞进包里,飘出门,飘进地铁,在Gare de lyon 落脚。这个连接法国和南欧的车站人潮汹涌。


‘去哪儿好呢?’在售票机前面我还在想这个问题。轮到我买票的时候,为了不让后面排队的人等太久,草草就选了第戎(Dijon)作为目的地。被火车托着奔驰着,享受了大脑放空的幸福时刻。


可子弹头高速列车只跑了一个半小时就到了Dijon. 下车时我顿时失去了目标:惨,上哪儿好呢? 灵机一动,沿着车站旁的路标找到了旅游局(Office de tourisme), 先把免费的第戎市区地图揣进怀里,然后宣传单里跳出了几张:有中世纪节日的,有加仑果果园的,还有勃艮第酒庄。 研究了一下地图,无奈只能放弃前面两个景点,因为太远,于是决定前往酒庄。
真的是无意间选择了第戎吗? 我仿佛模模糊糊知道第戎是勃艮第地区的行政中心。





提起勃艮第,许多人只想到葡萄酒。它的酒庄怎么说来也值得一去。


在几个公车站兜转着瞎等了一趟,后来才打听到到达酒庄的15路公车就在车站附近。上了车大约15分钟就到了终点: Château Marsannay. 一下车,眼前除了一片葡萄园,就看到一块醒目的石块上写着:参观酒窖请进。

这是一次毫无预谋的旅行。


五月的考试期容易恍神,周末时梦游似的把火车优惠卡塞进包里,飘出门,飘进地铁,在Gare de lyon 落脚。这个连接法国和南欧的车站人潮汹涌。


‘去哪儿好呢?’在售票机前面我还在想这个问题。轮到我买票的时候,为了不让后面排队的人等太久,草草就选了第戎(Dijon)作为目的地。被火车托着奔驰着,享受了大脑放空的幸福时刻。


可子弹头高速列车只跑了一个半小时就到了Dijon. 下车时我顿时失去了目标:惨,上哪儿好呢? 灵机一动,沿着车站旁的路标找到了旅游局(Office de tourisme), 先把免费的第戎市区地图揣进怀里,然后宣传单里跳出了几张:有中世纪节日的,有加仑果果园的,还有勃艮第酒庄。 研究了一下地图,无奈只能放弃前面两个景点,因为太远,于是决定前往酒庄。
真的是无意间选择了第戎吗? 我仿佛模模糊糊知道第戎是勃艮第地区的行政中心。







沿着箭头路标来到了酒窖。接待的女孩让我付了10欧元的参观费,给了我一本小册子和一个葡萄酒杯,让我下去跟随着一个12人的参观团。酒窖里温度很低,我披上外套下了台阶,首先看到堆积成行的橡木酒桶,一个挨着一个,像有着棱面的橄榄,那奇妙诱人的形状让人舍不得转移视线。 那芬香的木头此刻正在和酒桶肚子里的葡萄酒互相渗透。橡木香气像绵绵的气泡,一个一个渗进葡萄酒的皮肤里。葡萄酒则轻轻挤进橡木的缝隙里,悄悄分解它芳香的因子。


酒窖里,时间好像拖慢了一个调子。 时间,在外面纷乱的世界里是奢侈无比的,在这里它却用来等待—–天长地久的,平静的等待:等待葡萄酒佳酿的蜕变,等待酒让上了木的气味,等待木吸收酒的记忆。


酒窖讲解员请我们品酒。顺序从玫瑰红酒开始,然后是白葡萄酒,最后是红酒。平时不大喝酒的我却踊跃地凑上我的杯子。谁让翻译葡萄酒网站成了我的副业呢? 平时那些抽象的词汇:酒裙,水果香,木屑香,矿物味,淳圆和力道,我都要亲身体会。


那个参观团是中年亲友团,大都住在勃艮第附近。有几个人主动和我攀谈,问我中国人怎么喝红酒。 外省的闲云野鹤果然比巴黎人要亲切一点。言谈之中,这些来自酒乡的原住民们对我的红酒知识表现出一点惊讶:这个中国人喝酒的方式没有太让人意外的地方,甚至我的品饮方法,握酒杯的方式都知道根据不同的酒区分开来。


他们问我为什么对法国葡萄酒感兴趣,我回答说因为它结合了特定的气候,特定的土壤和变化丰富的饮食文化,一瓶好葡萄酒是独一无二的存在。我向他们请教‘cru’这个概念,因为对于我来说‘cru’在红酒中是个层次很多,很难翻译精准的词汇。他们的回答一片混沌‘嗯,就是名酒的意思吧’,‘对,就是质量好的酒的意思。’。我‘无意间’提醒了他们一下,说‘cru’更倾向于表明一定年份的葡萄酒。比如说我们从来不说一瓶干邑白兰地的Cru,因为干邑它可能混合了若干个年份的葡萄酒,所以说‘cru’有年份的限制。 几个人陷入几秒钟的思索,然后现出顿悟的表情,微笑着肯定我说‘有道理呢。’呵呵,法国红酒网(faguohongjiu.com)上的翻译经验让我小小扬了一下国威。不过,既然‘cru’对于普通法国人来说也只是一个模糊的名酒代名词,也不必强求它的精确吧。







有一个先生问我‘你不想利用这个机会做葡萄酒出口生意吗?’我点头表示肯定。此君竟然身体力行,去跟酒窖主人攀谈,跟他说这个中国女孩有有意和他合作。虽然酒窖主人说他们的出口量不大,暂时没有出口到中国的撒算,但对于那个先生的好意搭桥,那份感动已经足矣。


经过一个小时,品饮了8种不同类型的酒,我已经有点晕酒,于是决定和他们告别,到葡萄园里小躺一会儿。我们都不知道对方的名字:这就是法国人的交流方式,他们可能邀请你去他们家转一圈,请你吃晚饭,但告别时都没有告诉你他们的名字。这跟美国人见面就‘嗨,我的名字是。。’的形式不同。法国人喜欢享受交谈的过程,是享受朝露一样的发挥过程,或者昙花一样的绽放过程,并不在意后续。他们的晚餐时间是两个小时到三个小时,期间如果你发现他们有斗嘴的现象,请不要为他们担心,因为他们希望碰撞出自己语言和思想的火花,也期待别人的欣赏和参与。


这么一次小小的友好交流,是在巴黎火炬传递事件后不久。但显然,普通的中国人和法国人并没有怎样大的沟壑,动乱之后还是延续以往的存在方式。在葡萄酒的领域中,国界是可以忽略的。

14 评论 »

  • ambre said:

    “cru”这个词的确不好翻译,但挺好理解的,用简单的法语来定义就是:un vignoble localisé sur un terroir précis, et le terroir comprend plusieurs éléments naturels qui caratérise un vignoble: nature du sol, son exposition, le micro-climat, la nature du sous-sol, etc. on parle d’un grand cru, un premier cru et un cru classé. 我们说一瓶酒是grand cru,其实指的是酿造这瓶酒的葡萄来自顶级葡萄田,一般只有grand cru 和 premier cru会出现在标签上,cru classé(普通葡萄田)是不被标出来的。我知道的就是这些,如果有什么不对的,请指教~

  • xiao (author) said:

    tom说cru里面最重要的因素是年份(millésime), 还有耕作,收割和酿酒的方法 (pratiques)都很重要,你列举的那个定义还不是很精准哦

  • ambre said:

    谢谢xiao~

  • 战地记者 said:

    我在第戎住了4年,dijon是个宁静美丽的小城市,红酒怎么喝都还是觉得布尔格尼的好。到了dijon,在市中心有个很大的室内菜市场,旁边一家饭店的菜一定要试一试。名字不用记,我们喊他“大胖”,在门口的菜单上找一个大胖子的图像吧。
    回国带酒一般都是直接去NUIT SAINT GEORGE的酒窖买。
    建议大家如果是自己喝,就买1 cru就好了,在酒窖20欧左右,商场30左右,最高性价比。
    买Grand Cru的话建议送人,自己喝划不来,质量上不会有很大的突破,但是价格就一定比1 Cru翻番了。

    其实日常喝的还是5欧左右的普通酒,喝酒最开心还是夏天到酒窖摘葡萄,农场主会免费给酒喝当解渴的饮料,真是喝伤了。

  • 战地记者 said:

    对于一个技术成熟的酒窖,对于一片生长已经稳定的土地,最重要的就是年份。
    比如布尔格尼地区96年,99年的酒非常好,而最近的一个好年份是03年,法国酷暑,葡萄积累了比往年大量的糖分。
    法国适合葡萄生长有一个最大的优势就是日夜温差大,布尔格尼地区属于山区,冬天可以到零下10度,即使夏天(我看了文章说CÔTE DE NUIT热,那也是对法国人来说),白天在街上走,走到屋檐的阴影下就凉快了,晚上很冷,早上最搞笑,街上从短袖到棉袄都有人穿,夏天早上穿毛衣夹克常有的事。

    如果把年份 耕作 收割 酿酒的方法 等全部综合起来,这样评价没有什么意义,只能靠品尝来下结论了,因为同一个酒窖不同酒桶出来的都不一样。

  • 战地记者 said:

    楼主,看了你翻译的文章,翻译的很好,都保存下来慢慢学习,自己买的书倒是有几本,但都没有认真学,说来这还是第一次系统的学习红酒的知识。

    我也是觉得CRU这个词不好翻译,实在不好翻译,
    单纯说是依据从某个级别的田地收割的葡萄来确定酒的等级还是不太可靠的,毕竟天气,降水或者酿造的偏差都可以毁掉一个高等级葡萄园的葡萄,而普通的葡萄地也可能做出好酒,毕竟1 Cru的味道和一般的红酒差距太明显了,硬性的以某块地来确定不可靠。

    另外您提出的
    “说‘cru’更倾向于表明一定年份的葡萄酒。比如说我们从来不说一瓶干邑白兰地的Cru,因为干邑它可能混合了若干个年份的葡萄酒,所以说‘cru’有年份的限制。”
    也有不同看法。
    葡萄酒确实是每一年的葡萄酿一年的酒,但是……这个问题不是太清楚,不敢枉下结论。

    楼主,有机会的话倒是很想和你交流一下红酒的知识,一来很难得遇到有专门研究红酒的同胞,周围的人都不怎么喜欢酒,搞得我孤岛独行。二来确实对红酒感兴趣,希望好好深入的了解,这个网站看了好几天了,每篇文章都好好保留了,但还是觉得不过瘾。三来,我也住在巴黎,有时间,有机会的话还是很方便的。

    网上留言我注明了msn的,可以加我,手机号码就不留了,毕竟是个公开网页。

  • tom said:

    楼主这个称呼是从论坛上带来的习惯吧? 呵呵
    你的评论已经可以独立成文了,含金量太高,把我和tom都闪晕了。
    网站有你这样的贵客光临,实在荣幸。

    已经回email给你,希望找时间在巴黎切磋一番!

    对了,你把BOURGOGNE翻成布尔格尼,是有心还是无意呢? 我好像一直看到官方的翻法是勃艮第。。。

    关于CRU和排行这个问题,目前也是云里雾里,可能谁也没办法用一两句话解释清楚吧。 法国人就是喜欢搞这些冷僻的东东自己欣赏。。。

  • 战地记者 said:

    楼主一词确实是论坛的“不良习气”。

    BOURGOGNE的法文发音就是布尔格尼,孛艮第这个词不知来源何处,在网上看资料的时候发现一个单词指此地,而发音还真就是勃艮第,会不会是英文或者其他语言的拼写法,就像安特卫普在法文的是anvers,不一样。

    Cru这个次不好翻译,当时在酒窖转悠的时候详细问过cote de nuit的酒商,他们还给了其他的分类,而相关资料没有在网上看到过。慢慢研究吧。

    我对红酒不是特别了解,还多亏了你们的网站,非常希望和你们多多交流。
    PS:鄙人好酒而不善饮。

  • tom said:

    刚刚去google了一下’勃艮第‘ 和’布尔格尼‘, 前者有920页数,后者有130页数,’勃艮地‘的话有400页数。。。

    看来勃艮第这个不是太正确的翻译版本已经流传开来了。。。
    我在国内的时候看到一本’红酒入门‘之类的书,里面就介绍了’波尔多‘和’勃艮第‘两大法国葡萄酒家族。

  • danlu said:

    无意间闯入这个网站。
    清新而专业,喜欢。
    虽然,热闹的讨论是在去年的夏天,现在是杭州长长的阴雨天。
    相见,不晚。

  • edouard said:

    勃艮第这个词应该是从英语单词BURGUNDY翻译过来的。看来好多红酒的知识都是从英文的书籍得来的。

  • vitiwei said:

    很高兴能在这里看到这么多对葡萄酒感兴趣的朋友,很希望认识你们!
    文章写得很好很随意!也专业!
    有空到我的MSN空间看看http://vitiwei.spaces.live.com/default.aspx?sa=659695811

  • niyong said:

    好羡慕你啊,能去酒产地逛,品尝各种法国红酒.最重要的是价格确实不贵啊.而在国内就没有这么好的运气了.

  • Wang said:

    我去年春节到孛艮第的一个酒庄买了一瓶1957年产的白葡萄酒(grand cru),请问还可以喝吗?若不能喝了,还有收藏价值吗?

请在文章后留下评论,或到论坛上提出问题和参与讨论

Add your comment below, or trackback from your own site. You can also subscribe to these comments via RSS.

Be nice. Keep it clean. Stay on topic. No spam.

This is a Gravatar-enabled weblog. To get your own globally-recognized-avatar, please register at Gravatar.