<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Commentaires sur : 干邑的陈化贮藏</title>
	<atom:link href="http://www.faguohongjiu.com/2008/04/28/%e5%b9%b2%e9%82%91%e7%9a%84%e9%99%88%e5%8c%96%e8%b4%ae%e8%97%8f/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.faguohongjiu.com/2008/04/28/%e5%b9%b2%e9%82%91%e7%9a%84%e9%99%88%e5%8c%96%e8%b4%ae%e8%97%8f/</link>
	<description>法国红酒网是中法双语的专业葡萄酒网站，致力成为网上葡萄酒百科全书！法国红酒网上的文章皆为原创，如有意转载或转贴，请务必留言或直接Email联系。谢谢合作！</description>
	<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 22:11:04 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Par : tom</title>
		<link>http://www.faguohongjiu.com/2008/04/28/%e5%b9%b2%e9%82%91%e7%9a%84%e9%99%88%e5%8c%96%e8%b4%ae%e8%97%8f/comment-page-1/#comment-101</link>
		<dc:creator>tom</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Jun 2008 09:32:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.faguohongjiu.com/2008/04/28/%e7%ac%ac%e4%b8%89%e7%ab%a0%ef%bc%8e%e5%b9%b2%e9%82%91%e7%9a%84%e9%99%88%e5%8c%96%e8%b4%ae%e8%97%8f/#comment-101</guid>
		<description>凌晨3点多的战地记者比灵城1点多钟的我还要清醒。。。。
经你提醒，发现’箍‘这个字确实把形状和用途都包括在里面了

我的翻译追求意达即止，进步空间还很大。。。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>凌晨3点多的战地记者比灵城1点多钟的我还要清醒。。。。<br />
经你提醒，发现’箍‘这个字确实把形状和用途都包括在里面了</p>
<p>我的翻译追求意达即止，进步空间还很大。。。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : 战地记者</title>
		<link>http://www.faguohongjiu.com/2008/04/28/%e5%b9%b2%e9%82%91%e7%9a%84%e9%99%88%e5%8c%96%e8%b4%ae%e8%97%8f/comment-page-1/#comment-97</link>
		<dc:creator>战地记者</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Jun 2008 01:38:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.faguohongjiu.com/2008/04/28/%e7%ac%ac%e4%b8%89%e7%ab%a0%ef%bc%8e%e5%b9%b2%e9%82%91%e7%9a%84%e9%99%88%e5%8c%96%e8%b4%ae%e8%97%8f/#comment-97</guid>
		<description>TOM，弱弱的说一句，不用“框”字，用“箍”字，框表达的是一个立体的全包围的外支撑，比如我做了个竹筐子用来装苹果。箍就是指平面圆环状，套在外面的加固物，比如紧箍咒。

文章翻译的很好，但专业文章的翻译本来就是个难题，我们只能多多推敲了。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>TOM，弱弱的说一句，不用“框”字，用“箍”字，框表达的是一个立体的全包围的外支撑，比如我做了个竹筐子用来装苹果。箍就是指平面圆环状，套在外面的加固物，比如紧箍咒。</p>
<p>文章翻译的很好，但专业文章的翻译本来就是个难题，我们只能多多推敲了。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : tom</title>
		<link>http://www.faguohongjiu.com/2008/04/28/%e5%b9%b2%e9%82%91%e7%9a%84%e9%99%88%e5%8c%96%e8%b4%ae%e8%97%8f/comment-page-1/#comment-92</link>
		<dc:creator>tom</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 23:01:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.faguohongjiu.com/2008/04/28/%e7%ac%ac%e4%b8%89%e7%ab%a0%ef%bc%8e%e5%b9%b2%e9%82%91%e7%9a%84%e9%99%88%e5%8c%96%e8%b4%ae%e8%97%8f/#comment-92</guid>
		<description>cerclage métallique 确实翻译成圆形铁框会比较好，谢谢你的提议！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>cerclage métallique 确实翻译成圆形铁框会比较好，谢谢你的提议！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : 战地记者</title>
		<link>http://www.faguohongjiu.com/2008/04/28/%e5%b9%b2%e9%82%91%e7%9a%84%e9%99%88%e5%8c%96%e8%b4%ae%e8%97%8f/comment-page-1/#comment-90</link>
		<dc:creator>战地记者</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 01:24:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.faguohongjiu.com/2008/04/28/%e7%ac%ac%e4%b8%89%e7%ab%a0%ef%bc%8e%e5%b9%b2%e9%82%91%e7%9a%84%e9%99%88%e5%8c%96%e8%b4%ae%e8%97%8f/#comment-90</guid>
		<description>提个小意见，不要用金属框这个词，直接说 圆形铁箍 就好了</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>提个小意见，不要用金属框这个词，直接说 圆形铁箍 就好了</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
